Nurdanhaber-Haber Merkezi
Mücahit Halit Akil üç buçuk yıl önce Türkiye’ye mülteci olarak geldi. İlk günlerde en büyük sıkıntısı dil bilmemekti. Bilgisayar uygulamaları geliştirme alanında çalışan Akil, kendisi gibi, Türklerle iletişim kurmakta sıkıntı çeken Suriyelilere yardımcı olmak için kolları sıvadı.
Akıllı telefonlar aracılığı ile çeviriye ihtiyaç duyan kişiyle, çevirmeni bir araya getiren “Tarjemly-live” (canlı çeviri) uygulaması işte böyle ortaya çıktı.
Anında sesli ve yazılı çeviri
Basit bir fikirle yola çıkan uygulama geliştiricisi Suriyeli gençler, sponsorların katılımıyla programın içeriğini daha da geliştirdi. Şu anki hali ile uygulama üç ayrı çeviri seçeneği sunuyor.
Bunlardan ilki sesli canlı çeviri. Bu hizmette kullanıcı, günlük yaşam sırasında karşılaştığı kişilerle çevirmen ihtiyacı duyduğunda, akıllı telefonundaki uygulamada o an bağlı olan çevirmenlerden yardım istiyor. Çevirmen telefon aracılığı ile iki kişi arasındaki diyaloğu sağlıyor.
İkinci seçenek telefonda canlı çeviri. Bu hizmette kullanıcı telefonla konuştuğu kişinin söylediklerini anlamak için, akıllı telefonundaki uygulamadan müsait olan çevirmenlerden dilediğini, telekonferans yöntemiyle konuşmaya dahil ediyor.
Üçüncü seçenekse, anında yazılı çeviri. Bu hizmette kullanıcı kendisine gelen yabancı dildeki mesajları, yazıları ve hatta gördüğü yazıların fotoğrafını çekip Tarjemly-live uygulaması aracılığı ile çevirmene gönderiyor. Yazılı çeviri konusunda uzmanlaşmış çalışanlar, kendilerine gelen yazıları çevirip kullanıcıya geri gönderiyor.
Sesli çevirilerde ücretlendirme dakika başına hesaplanırken, yazılı çeviride ücretlendirme sözcük sayısı üzerinden gerçekleşiyor.
Çevirmenlerin % 80’i öğrenci
Uygulama, Türkçe ve Arapça bilenler için evden çalışma olanağı sunuyor. Öğrenciler, ev kadınları ve diğer alanlarda çalışan dil bilen kişiler, uygulama sayesinde ek gelir elde etme olanağı buluyor. Gün içerisinde uygun olduklarında cep telefonlarındaki uygulamadan “müsait” seçeneğine basmaları yeterli.
Abdullah Hasso Halepli Türkmen bir aileden geliyor. O da üç yıldır Gaziantep’te yaşıyor. Uygulamaya dahil olmak isteyen çevirmenlerin başvurularını o değerlendiriyor:
“Şu ana kadar bize 400 kişi baş vurdu. Bunların % 80’i öğrenci. Öğrencilerin büyük bir bölümü de Türk üniversitelerinde okuyan Suriyeli gençler. Tabii Iraklı ve Libyalı öğrenciler de var. Çok iyi Arapça bilen Türkler de var. Mardinli bir çevirmenimiz hem sözlü hem de yazılı Arapça sınavında oldukça başarılı sonuçlar aldı.”
Geliştiriciler şu anki haliyle günde yalnızca 1 saat uygulamada çalışan bir çevirmenin ayda 500 lira kazanacağını öngörüyor.
Uygulama henüz deneme aşamasında ama Suriyeli genç mucitler, daha şimdiden yatırımcıların ilgisini çekmeye başladıklarını söylüyor. Ücretlendirmelerin Türkiye’deki telefon operatörleri üzerinden yapılması için görüşmeler yapılıyor. Havayolları, turizm ajentaları, otobüs firmaları ve taksicilerle görüşüyorlar.
Tarjemly-live uygulamasını yükleyen kullanıcılar kredi kartı ile ödeme yapabilecek. Geliştiriciler, mülteci oldukları için kredi kartı çıkartamayan Suriyeliler için de kontör kartları bastırdı. Suriyelilerin yoğun olarak alış veriş ettiği yerlerde satılacak olan kartların arka yüzündeki şifre ile yükleme yapılabilecek.
“Amacımız dünyaya ulaşmak”
Uygulamanın fikir babası Mücahit Halit Akil, Arapça ve Türkçe olarak başlayacak olan hizmetlerine zaman içerisinde İngilizce’yi de eklemeyi planlıyor:
“Şimdilik Türkiye bazında hizmet veriyor olacağız. Suriyeli mültecilerin iletişim sorunlarına çare bulmak için yola çıktık. Ama uygulama çok daha büyük bir potansiyele sahip. Özellikle turizm ve iş dünyasıyla fikrimizi paylaştığımızda çok ilgi gösteriyorlar. Uygulamayı tamamen internet üzerinden çalışır hale getirdiğimizde Arap ülkelerine giden Türkler de, internet bağlantıları olduğu zaman, uygulamamız sayesinde iletişim kurabilecek. İngilizce de dahil olduğunda çok daha geniş bir kitleye hitap ediyor olacağız.”
Uygulama deneme yayınına başladı. İlk haftasında 4 bin kişiye ulaşan program, çevirmen sayısını 150’ye çıkardı.
Al Jazeera